어차피 영어랑 일본어 같이 하려고 만든 거니
일본어만 한다고 문제가 되지 않을 거 같아서 적어 봅니다^^;;
일본에 小鳥遊 이런 성이 있습니다. 어떻게 읽을까요? '코도리 아소부?'
이건 아마 일본 사람도 아는 사람이 많이 없지 않을까요?
읽는 방법은 '타카나시','たかなし' 라고 읽으면 됩니다.
왜 이렇게 읽혀지느냐... 小鳥는 '작은 새'를 의미하구요.
遊는 '놀다' 라는 의미가 있으니 '작은 새가 논다' 가 되죠.
이걸로 유추해서 작은 새가 논다는 말은 천적이 없다는 말이 되고
결국 '매가 없다' '鷹がいない’→'たかなし' 가 된겁니다.
타카는 '鷹'로 '매'를 의미하구요 나시는 '없다'는 말이거든요.
뭔가 풀어 설명하려는데 어렵네요.
작은새가 노는 곳, 결국 매가 없다는 말로 타카나시라는 이름이 성립이 됩니다.
'小鳥遊 - 타카나시'
다음은 月見里라는 성이 있습니다. '츠키미사토'? '츠키미자토'? 이것 말고도
하지만 위의 小鳥遊 처럼 이 이름도 유추를 해야 맞출 수 있는 이름이 있습니다.
저 이름을 그대로 풀면 달이 보이는 마을이라는 의미가 되는데요.
마을에서 달이 잘 보이려면 어떠한 지형이어야 할까요?
산속 마을에서는 중천에 뜬 달이 아닌 이상 달이 잘 보이지 않겠지요?
달이 보이는 마을 -> 산이 없다 山がない -> やまなし 야마나시
그래서 결국은 '月見里 -> 야마나시' 가 됩니다.
그리고 五百旗頭라는 성이 있습니다. 이건 어떻게 읽어야 할지 감조차 안 오네요.
고햐쿠하타카시라? 고햐쿠키토우?
결론은 いおきべ 라고 읽습니다. 고대 씨족의 이름에 한자를 붙인 것이라는데요.
이 성을 가진 분을 만나면 꼭 싸인 하나 받아두시면 좋겠습니다.
일본의 성과는 상관은 없는데...
쿠노이치라고 들어 보셨나요? 일본의 여자닌자를 '쿠노이치' 라고 합니다.
이 쿠노이치도 신기한 점이 있어요^^
쿠노이치를 풀어서 써보면 먼저 히라가나 'く(쿠)' 카타카나 'ノ(노)’ 한자 '一(이치)'
이런 순으로 적어 보면... 벌써 눈치 챈 분들이 계시겠죠?
여자 여(女)가 됩니다. 일부러 저렇게 만든 건진 유래를 찾아봐야할 듯 하지만,
일본인 친구가 이렇게 가르쳐줬을 땐 놀라움을 금치 못했습니다.
일본어를 하다보면 희한하게 읽히는 한자들이 있어서 곤란하기도 합니다. 특히 사람 성은 실례가 되기도 하니 조심스럽습니다. 알고 계시는 희귀 성씨가 있다면 공유 부탁 드려요.
'Re: 제로에서 시작하는 일본어' 카테고리의 다른 글
| たとえ明日世界が滅亡しようとも、今日私はリンゴの木を植える。내일 세상이 멸망하더라도 사과나무를 심을거에요 (1) | 2016.01.21 |
|---|---|
| 何歳まで生きたかは重要ではない。いかにして生きたかが重要だ。 그렇죠? (1) | 2016.01.21 |
| The sole meaning of life is to serve humanity. 인생의 의의는... (0) | 2016.01.20 |
| 큰 산에 올라보면, 인간은 단지 더 올라야만 하는 많은 산이 있다는 것을 발견하게 된다. (1) | 2016.01.20 |
| 気をつけて 조심해~ 이걸 영어로 표현한다면? (0) | 2016.01.19 |